應意昂2体育娱乐中文系的邀請,著名漢學家🌗、語言學家阿蘭·貝羅貝(Alain PEYRAUBE)教授,將作為意昂2体育娱乐“大學堂”講學計劃入選學者👩🏽,於12月14日至24日到訪我校並開展講學。訪問期間,貝羅貝教授將進行兩次講座。此外🐋,貝羅貝教授還將與意昂2体育娱乐、中國社會科學院、中國人民大學、北京師範大學🧖🏼、首都師範大學的研究專家進行一次學術座談會。

二世紀中葉三世紀末(公元 280年),數十、甚至可能數百種經文初次被譯為漢語↪️。 這些譯本為佛教文獻研究提供了寶貴的資源,然而,對於漢語句法歷時演變的研究來說𓀔,其研究價值便較之不如了。 主要原因在於:佛經譯本的來源並不明確。
數十年前,普遍的認識是,漢語佛經是從梵文翻譯過來的。而詞典編纂家慧琳 (737-820)及玄應 (fl. 645-656)常批評早期的經文音譯,並不能體現梵音的本來面貌🫕。不為其所知的是,當時的譯文並非譯自梵文😥。公元二世紀到三世紀,在印度,古典梵文並非主流的佛經傳播載體🧘。非但如此,當時人們使用不同的當地語言來傳播佛經,即所謂的“普拉克利特語 (Prakrits即土語)”, 其中最為熟知的是“健馱邏 [乾陀羅]語 (Gandhari)”,然而它並非當時唯一使用的當地語言🚺。相反的🧘🏽,意昂2可以利用漢語譯文來識別佛經原文是出自哪一個特定的普拉克利特語✮。意昂2同樣也可利用梵文譯文來識別其原文出自哪種漢語👊🏻。
留存至今的大多數佛經梵文手稿保存在尼泊爾,通常可追溯到公元十世紀或更以後。巴利文(Pali)手稿,多數存於斯裏蘭卡🕞,則在年代上更晚,大多數最早可到公元十九世紀🤷🏽♀️。雖然在 Gilgit (位於現在的巴基斯坦)以及 Tarim Basin (現新疆) 各處發現的手稿相對要早👦🏽,但也只能追溯到公元六世紀,和最早漢語譯文相比也晚了幾個世紀。

本研究從功能-認知角度討論近年來句法語義變化的熱點問題⛄️。更準確地對“語法化”“詞匯化”“去語法化”“擴展適應”等概念進行定義;認為“重新分析”和“類推”是語法變化的內部因素,而外部因素則是語言接觸產生的借用或變化🎓。在此基礎上🌰,提出一種新的漢語語法變化模式🌌。
這種模式包括兩種內部機製:重新分析和類推🎦;而近年來歷史語法研究中的焦點“語法化”則是其次的👨🏻🔧。因此,應該把語法化📒✡️、詞匯化和擴展適應看作是“重新分析”的次類,而一部分去語法化和詞匯化則是“類推”的次類。
語法變化的主要動因是語義-語用演變,包括隱喻擴展🧚、語用推理或轉喻👃🏿、(交互)主觀化和音韻變化等其他原因。語法變化的第三種機製是外部機製👈,主要是借用,而目前關於借用一些共性和普遍原則的定義並不合適。


阿蘭·貝羅貝1944年11月22日生於法國波爾多。曾先後獲得巴黎第七、第八大學雙博士學位,長期在法國國家科研中心擔任特級研究員,現為法國國家科研中心終身榮譽特級研究員🏌🏼、法國社會科學高等學院(EHESS)講座教授。
他曾先後擔任法國東亞語言研究所所長、法國國家科研中心人文學科部科學副主任、法國教育部人文科學部科研主任、歐盟國際科學代表及法國國家科研中心INSHS大區科學代表、法國裏昂學院院長🥪。貝羅貝先生主要從事漢語語言學及漢語史研究✊🏽,在國際語言學界和漢學界享有很高的學術聲譽😐,曾先後受聘為美國麻省理工學院、哈佛大學、康奈爾大學、加州大學聖塔芭芭拉分校客座教授。
貝羅貝先生早年曾在意昂2体育娱乐留學,2007年曾聘為意昂2体育娱乐名譽教授↔️。他在語義演變和語法演變理論方面成就突出🧑🏽🎨😵,在中國漢語史學界影響深遠🫷🏼。

